MẸ
Martin Wickramasinghe
"Em đói ...."
"Đừng cưng, mẹ đang ốm nặng, em đừng làm rối
thêm." Anula năn nỉ cậu em nhỏ bé của ḿnh, cô ôm chặt lấy em ḿnh và xoa
đầu cậu bé.
Sammy đẩy tay vào ngực chị vùng ra và hét:
"Nhưng, em đói. Em muốn ăn cơm. Em đói lắm
rồi,"
Sammy gần mười tuổi, khuôn mặt lem luốc nhễ
nhại mồ hôi, giống như mặt nạ thổ dân mà thầy phù thuỷ thường dùng để trừ
tà. Nó đi chơi suốt buổi sáng với bọn trẻ cùng lứa trong làng và chỉ về nhà
buổi trưa để kiếm ăn khi đói bụng. Chiếc xà rông rách toạc và cái áo sơ mi
màu cháo ḷng cũng như tính bạt mạng trong những tṛ đá banh, đánh trỏng –
những tṛ chơi thông dụng của bọn con trai trong làng- không thể hiện sự
nghèo khó của nó. Sợi dây lưng bằng bạc cũng không chứng tỏ nó giàu có. Sợi
dây bạc thắt quanh lưng đó là mốt thời thượng của lũ con trai, cha mẹ nào
nghèo cũng ráng mua cho con ḿnh.
Dù xuất thân trong một gia đ́nh trung lưu
trong làng, nhưng cha của Sammy đă trở nên nghèo túng lúc cuối đời. Mẹ và
chị của Sammy đă phải vất vả sinh nhai bằng nghề may vào ban ngày, bện dây
thừng vào ban đêm.
Căn bệnh lao phổi của mẹ đă trút tất cả nỗi
cơ cực vào Anula. Cô phải chăm sóc mẹ và lo toan việc nhà. Số tiền cô kiếm
được từ công việc may và bện dây đă cạn kiệt. Mặc dù được các thầy thuốc
trong làng chữa trị nhưng hơn một tháng mà bệnh t́nh của mẹ không chút triển
vọng. Để có đủ tiền trang trải, Anula đă phải cầm cố và bán đi những thứ quí
giá mà cô đă mua lúc c̣n sung túc. Cô đă bán đôi hoa tai bằng vàng đeo bấy
lâu nay để lại hai lỗ nhỏ trên đôi vành tai và dùng cọng dừa gắn vào đó.
"Đừng la nữa cưng. Nếu nghe được mẹ sẽ rất
buồn."
Anula cố dùng tay bịt miệng Sammy để nó khỏi
la.
"Em đói. Em muốn ăn cơm. Em phải nhịn đói v́
mẹ bịnh sao?
Anula bồng em lên và dỗ dành, nó quá nhỏ để
có thể hiểu được hoàn cảnh hiện thời.
"Đồng hồ cũng quá mười hai giờ lâu rồi. Em
đói"
Thằng bé tụt xuống đất và bắt đầu khóc.
"Anu....Anu."
Nghe tiếng mẹ gọi Anula chạy vào pḥng. Bất
cứ khi nào bước vào pḥng nh́n vào đôi mắt trũng sâu trên khuôn mặt chỉ c̣n
da bọc xương của mẹ cô luôn thấy dạt dào thương cảm và buồn vô cùng
"Sao em con khóc vậy? Hết cơm rồi hả con? Mẹ
biết, con gái của mẹ. Mẹ biết con đă nhịn phần cơm của con cho mẹ và em"
Tiếng thở dài tuyệt vọng của mẹ làm Anula năo ruột
“Không đâu mẹ. Tối qua con đă nấu cơm và cho
em ăn no, và c̣n đủ cho con. Mẹ cứ yên tâm mà nghỉ ngơi.”
“Đôi bông tai con thường đeo đâu rồi”
“Con tháo ra và cất vào hộp rồi mẹ.”
Mẹ Anula biết đó là lời nói dối nhưng bà im
lặng v́ biết lư do của nó. Bà nghe đứa bé lại đ̣i ăn cơm.
“Không c̣n chút cơm nào cho em sao con?”
“Dạ chỉ c̣n chút gạo con để dành nấu bữa tối
cho mẹ.”
“Không đâu con, mẹ có thể không ăn. Cho em ăn
đi, mẹ đau ḷng khi nghe nó khóc. Chúng ta sống để trả một món nợ lớn.
Anula đi xuống bếp. Cô vo nhúm gạo trong cái
chén, và đổ vào cái nồi nhỏ đặt trên bếp. Cô giă hai trái ớt trong cái cối
đá và thêm một ít hành trộn đều lên để làm sambol
.
Khi cơm chín cô tắt bếp, và nạo một ít dừa. Cô xới cơm nóng ra dĩa rồi đem
dừa đă nạo và sambol đến bàn ăn. Cô kéo cái ghế mây đến bên bàn ăn, rồi ṿng
tay ôm cậu bé đang khóc dắt nó lại bàn ăn.
“Bây giờ th́ nín và ăn cơm đi. Đây là chỗ gạo
chị để phần cho mẹ.”
“Sao em ăn cơm chỉ với ớt không? Sammy nh́n
chị ḿnh trừng trừng.“không có một miếng cá nữa.”
Nó ngậm hai miệng cơm, và giận dữ đẩy mạnh
chén sambol về phía cạnh bàn. Anula vội chặn lại, nhưng cái chén đă rớt
xuống bể tan tành.
“Em không thể ăn cơm với ớt”
“V́ mẹ, em không thể ăn mà không càu nhàu một
lần được sao?
“Được rồi, cho em hành và một chút nước muối”
Sammy la lên.
Anula đổ một chút nước muối vào trong chén.
Cô lột hành và lấy một ít dừa để gần đĩa của Sammy. Sammy rưới ít nước muối
lên cơm rồi ăn với dừa và hành.
Người mẹ gọi cậu bé đến bên giường và vỗ nhẹ
lên đầu nó.
“Đi chơi đi, con trai của mẹ, đi ra ngoài
chơi với bạn đi con.”
Anula dẫn em ra khỏi pḥng và cúi th́ thầm
vào tai cậu bé:
“Em à, bịnh của mẹ nặng hơn. Em đến báo cho
chú Andiris đến.”
”Em muốn đi chơi. Sao chị không tự đi đi”
“Chị không c̣n cái áo nào sạch sẽ. Hăy nói
với chú Andiris tới ngay. Nói với chú là mẹ bệnh nặng. Sau đó em thể đi chơi
cũng được mà. Đi đi cưng” Anula nài nỉ.
“Em không thể đi”
Sammy giật mạnh tay ra khỏi tay chị, làm rách
áo Anula.
“Tao mong là không bao giờ nh́n thấy mày nữa,
đồ ác độc” Anula giận dữ hét theo Sammy đă chạy xa. “Mày suốt ngày chỉ ăn và
chơi. Không nghĩ ǵ tới mẹ bịnh, mày là đứa xấu xa. Lẽ ra th́ tao đă…”
“Anu, Anu….” Giọng người mẹ ngắt lời la mắng
của Anula. Cô chạy vội đến bên cạnh mẹ.
“Đừng, con,” người mẹ thở nặng nhọc nài nỉ.
“Đừng la em. Nó c̣n nhỏ quá. Có phải….?” Tiếng ho làm ngắt lời bà. “Có phải
con giận em không?”
“Không, thưa mẹ. Nó kéo rách áo con, làm con
mất b́nh tĩnh.” Anula ngồi xuống ghế bên cạnh giường và bắt đầu đan tấm khăn
bàn.
* * *
Chú Andiris vào khoảng trung niên, đang ngồi
trên ghế và nh́n mẹ của Anula. Khuôn mặt hốc hác, xanh xám như không c̣n
chút máu, với đôi mắt trơm lơ, trông như người sắp chết làm ông sợ hăi.
Người đàn bà đáng thương này không những tạo cho ông cảm giác chết chóc mà
c̣n làm cho ông sợ hăi cái chết.
“Xin lắng nghe lời khẩn cầu của tôi, thưa
ông.” Người bệnh nói một cách khó khăn. Mặc dầu Andiris là em chồng bà, bà
vẫn có thói quen gọi là ông. Bà phải ngừng lời nhiều lần sau khi nói đôi ba
chữ
“Xin chăm sóc giùm đứa con trai bé nhỏ và con
gái tôi. Có lẽ tôi sẽ không qua khỏi. Chúng nó sẽ rất cơ cực. Tôi không c̣n
ai khác để gởi gắm. Xin giúp chúng tôi, nguyện cầu cho ông được hưởng phước
lành. Con gái, con gái ……”
Bà phải ngừng lời v́ kiệt sức. Bà nhắm đôi
mắt mệt mỏi và giơ tay ra dấu cho con gái. Anula bưng cái chén từ phía bàn
vội vă đến bên mẹ. Cô đút cho người bệnh kiệt sức một muỗng thuốc .
Vẻ tiều tụy của bà không những chỉ gợi lên
ḷng trắc ẩn mà c̣n là nỗi sợ hăi trong ḷng Andiris. Ông cảm nhận nỗi thống
khổ của bà, nhưng sự sợ hăi cái chết đă làm cho ông cảm thấy quá khiếp sợ
chưa từng có bao giờ. Ḷng trắc ẩn của ông vốn dĩ đă yếu ớt như ngọn đèn lập
ḷe trong bóng tối ảm đạm u ám đă tắt mất bởi nỗi khiếp sợ trong ông. Ông
chỉ muốn thoát ra khỏi đây để không thấy người phụ nữ khốn khổ đang mang đến
cho ông sự sợ hăi chết chóc này
“Được ..được…, tôi sẽ lo”. Ông lầm bầm, sợ
hăi và bối rối. “Chăm sóc mẹ nhé, Anula”. Ông chỉ b́nh tâm lại sau khi rời
pḥng và bước ra ngoài hiên.
"Vị y sĩ Dines rất có uy tín." Anula nói.
"Đúng vậy, ông ta rất giỏi, nhưng con đă có
nghĩ đến việc nhờ tư vấn nơi các bác sĩ Tây giỏi hơn rồi chứ?
"Dĩ nhiên, chú biết là con không thể trang
trải nổi”
Ông rút ví tiền và lấy ra hai tờ giấy mười xu
đưa cho Anula.
"Con cầm tiền này xem mẹ muốn ăn cái ǵ th́
mua."
Anula nh́n chú đang vội vă bỏ đi, rồi cúi
xuống nh́n hai tờ tiền trong bàn tay ḿnh, thở dài sườn sượt v́ thất vọng.
Cô bước vào pḥng mẹ với nỗi tuyệt vọng.
"Chú có cho tiền không con? Người mẹ băn
khoăn hỏi.
"Có thưa mẹ."
"Chú cho bao nhiêu hả con?"
"Hai mươi rupi," Anula đă nói dối v́ không
muốn mẹ cô đau khổ và tuyệt vọng chỉ v́ hai mươi xu ông chú đă bố thí.
"Cầu phúc cho chú ấy," người bệnh nói với đôi
mắt đẫm lệ. "Anu, con không bao giờ được quên sự hào phóng của chú. Chú là
người duy nhất có thể giúp chúng ta. Dù chú có muốn hay không bất cứ khi nào
có thể th́ con nhớ hoàn trả số tiền cho chú.
Niềm xúc động mănh liệt của sự biết ơn sáng
lên trong đôi mắt mẹ đă làm nhói tim Anula, cô bật khóc. Cô nhớ mẹ ḿnh luôn
hào phóng. Mẹ giúp rất nhiều người trong làng, dù đôi khi kinh tế eo hẹp
phải đem cầm nữ trang để giúp họ. T́nh trạng không ai giúp đỡ của mẹ bây giờ
càng làm cho cô cay đắng hơn.
***
Vào một buổi chiều muộn. Mẹ Anula nhận biết
ḿnh chỉ c̣n sống vài giờ nữa nhưng bà cố gắng không để lộ cho Anula biết.
Bà quyết định giả vờ như sức khoẻ của ḿnh đă khôi phục, và nói với Anula
ngay.
"Anu, con đừng la mắng em, nó vẫn là đứa con
nít. Hăy đối xử với nó bằng ḷng thương yêu con nhé. Nó không biết rằng cuộc
sống có thể rất khó khăn. Anu, con không bao giờ được nói rằng con không
muốn thấy nó nữa, nghen con.”
"Vâng, con sẽ không nói như thế nữa"
Với vẻ linh động khác thường của mẹ và nhịp
thở không c̣n khó khăn như trước đă làm Anula vui mừng. Bệnh của mẹ dường
như khả quan hơn. Để làm cô ngạc nhiên, bà yêu cầu cô đọc kinh sớm hơn mọi
ngày. Bà có thói quen muốn Anula ngồi bên giường và đọc to những bài kinh
sau bữa ăn tối trước khi đi ngủ. Anula ngồi trên chiếc ghế cao và bắt đầu
đọc bài kinh Patipattana với giọng êm dịu. Không có một tiếng ho của căn
bệnh hay một yêu cầu lặp lại nào làm gián đoạn bài kinh. Tin rằng bệnh t́nh
của mẹ đă khá hơn, Anula tiếp tục đọc liên tục trong suốt một giờ trước khi
hạ thấp cuốn kinh để nh́n mẹ. Vẻ bất động của mẹ đă làm cô thảng thốt.
"Mẹ!" Anula nghiêng ḿnh chăm chú nh́n vào
mặt mẹ.
Đôi mắt t́m kiếm của Anula bắt gặp nụ cười
nhẹ nhàng nơi khoé miệng xanh xao của mẹ. Cặp mắt trũng sâu đă khép hờ. Một
khuôn mặt an nhiên giống như một người tu khổ hạnh đă vượt qua khỏi cơi trần
tục.
"Mẹ! Đừng, mẹ ơi!"
Anula ôm chặt lấy tay phải của mẹ bằng hai
tay. Cánh tay mẹ lạnh như không c̣n sự sống. Dù bất động, thân ḿnh mẹ cô
vẫn c̣n ấm. Anula áp tai vào ngực mẹ. Cô buông tay mẹ và chạy ra cửa. Không
thấy một ai, cô chạy ngược lại phía mẹ. Với một hy vọng từ trong cơn tuyệt
vọng, cô nh́n vào mặt mẹ, nh́n măi. Cô không thể chịu được khi mẹ cô, một
người đầy ḷng thương yêu không chỉ với con người, mà ngay cả đến những con
kiến, lại chết như vậy, cô độc và không thuốc thang. Cô cuống cuồng ôm chặt
bàn tay của mẹ lần nữa và nhận thấy nó lạnh như băng.
"Mẹ ơi! Mẹ ơi!" Tiếng khóc than của vang lên
đến tai những người hàng xóm. Họ đang vội vă bước vào đến bên giường của bà
mẹ. Đàn bà th́ tắm và thay y phục trắng cho người chết, trong khi đàn ông lo
chuẩn bị lễ tang.
Đêm lạnh bên ngoài. Vài ngôi sao lập ḷe
chiếu sáng những đám mây xám đang trôi giống như những con dơi trên ṿm
trời. Tiếng thổn thức của Anula phá vỡ sự im ắng bên trong ngôi nhà. Ánh
sáng nghiêng ngả tỏa ra từ ngọn đèn dầu chiếu trên khuôn mặt người chết.
Sammy trở về nhà khuya đêm đó. Nó nh́n người mẹ đă chết rồi nh́n mặt đẫm lệ
của chị ḿnh. Nó run rẩy, sợ hăi v́ cảm thấy cô đơn, nó chạy tới chị Anula
và ấp mặt vào ngực chị và gào khóc nức nở. Anula không thể nào làm cho nó
thôi khóc. Nó tiếp tục khóc suốt đêm hôm đó cho đến ngày hôm sau mặc cho chị
nó và những người phụ nữ khác cố gắng dỗ dành. Nó khóc cho đến kiệt sức và
măi cho đến sau ngày mẹ nó được chôn cất xong mới thôi.
* * * *
Anula lập gia đ́nh năm năm sau khi mẹ mất.
Nhưng cô đă trở thành góa phụ sau đó năm năm. Dù tuổi chỉ hai sáu, cô không
lập gia đ́nh nữa mà chỉ sống với đứa con gái bảy tuổi và cậu em Sammy luôn
hết sức thương yêu và kính phục cô.
Mỗi khi nhớ tới mẹ th́ Sammy không ngừng rơi
nước mắt v́ ăn năn hối hận. Cậu đă khôn lớn để hiểu rơ về t́nh cảm của người
mẹ, của chị Anula, đă lo lắng cho cậu và cả những người dân trong làng. Nhờ
họ mà cậu hiểu được sự chống chọi với cái nghèo đói của mẹ, sau khi người
cha mất, hiểu được sự hảo tâm của mẹ với người dân làng; hiểu được cuộc sống
đạm bạc và khó khăn mà mẹ và chị cậu đă phải đương đầu, mà không được một sự
giúp đỡ nào của ông chú Andiris, hay bà con họ hàng khác. Cùng một lúc cậu
có quan điểm hoài nghi hướng về cuộc sống cộng đồng, điều đó làm cho cậu có
định kiến khắt khe với tất cả mọi người xung quanh trừ chị Anula mà cậu luôn
yêu kính.
Tất cả những gắng sức của Anula thuyết phục
cậu lập gia đ́nh đều bị từ chối.
“Anu, chị không thể thuyết phục em lấy vợ
được đâu, em không muốn lấy ai, cũng không muốn sống cùng với ai hết. Cuộc
sống cũng sẽ lại như thế, nếu em cưới một người con gái ngây thơ vô tội. Em
không khả năng chăm sóc ai. Xin đừng bắt em huỷ hoại cuộc đời một người con
gái vô tội.
“Nghe này Sammy, Em có ư nghĩ lạ lùng như thế
bởi v́ em đă tự cô lập ḿnh. Khi em lập gia đ́nh em sẽ có cuộc sống thật sự,
và sẽ học được cách lo lắng đến người khác.”
“Không đâu, Anu, em không bao giờ quan tâm
đến bất kỳ ai hay bất kỳ điều ǵ”
“Chị biết em lo lắng cho chị, sao em lại nói
là em không thể lo lắng cho bất cứ ai? Dù em có giấu kín chị vẫn biết được
tấm ḷng của em. Cái chết cô đơn của mẹ đă làm suy nghĩ em lệch lạc đi, và
quay lưng lại với thế giới này. Nhưng em vẫn là em, Sammy. Em c̣n từ tâm hơn
cả mẹ nữa kia.”
“Thật ra là v́ em rất yêu mến chị, Anu.”
Sammy mỉm cười tinh nghịch và nói tiếp. “Đó là v́ em không thể ghét chị. Có
đôi khi em cảm thấy bực tức chị, và không thể chấp nhận chị. Em nói thật với
chị đó, suốt thời gian đó em không thể chịu nỗi ḿnh! Em thừa nhận em lo
lắng quan tâm tới những con vật câm nín, những đứa thiểu năng, và những
người điên hơn.
“Em đang nói bậy bạ ǵ thế?”
“À, em thấy dường như chị đang nghĩ rằng em
sắp điên! Không đâu Anu, em điên đó. Em nhận chân tất cả mọi vật trên thế
giới này như chính chúng. Không giống như những con vật không biết nói và
những người khờ dại, loài người có xu hướng láu cá, dối trá và ích kỷ. Có
đúng mẹ chúng ta đă không biết ǵ dù chỉ là kư cái tên của ḿnh?”
“Đúng, nhưng chị có thể nói với em rằng mẹ
không phải là người ngu ngốc”
“Chỉ với chị thôi, nhưng với những người khác
th́ không” Sammy đáp “Mẹ chết trong sự cơ cực bởi v́ mẹ ngốc nghếch và đa
cảm. Không phải v́ mẹ quá ngốc nghếch đến nỗi để cho ḷng từ tâm ngập tràn
trong tim thống trị cái khối óc sao?
“Không, không phải vậy đâu….”
“Anu, nghe em nói, đừng xúc động quá. Có phải
chị đă từng kể cho em nghe rằng mẹ đă nhiều lần cho những người ăn xin nghèo
đói phần cơm của mẹ phải không?”
“Ừ, Sammy, chị đă kể cho em nghe” Anula sụt
sùi.
“Tại sao chị khóc Anu? Tại sao chị lại khóc
v́ sự ngốc nghếch của mẹ. Riêng em, mỗi khi em nhớ lại chuyện đó, em tức
điên. Mẹ đă cúng dường cho chùa mọi ngày rằm, trong khi chính mẹ đă không có
miếng ăn vài lần trong một tuần.”
“Đúng vậy, Sammy, đó là sự thật, nhưng đừng
nói đến nữa, chị đau ḷng lắm” Anula bịt tai.
Sammy vẫn tiếp tục chỉ trích:
“Chị đă nói với em rằng sau khi cha chết, mẹ
đă đem cầm thế những món nữ trang của mẹ dù chưa cần phải làm như thế, nhưng
mẹ dùng để giúp những người nghèo khổ trong làng, những người đă đẩy mẹ vào
sự tuyệt vọng. Em nhớ chị kể với em rằng có lần một thiếu phụ trong làng có
con bịnh nặng đă đến xin giúp đỡ và mẹ đă tháo đôi bông tai bằng vàng để đưa
cho người đàn bà đó. Vậy mà sao mẹ lại chết trong sự thiếu thốn thực phẩm và
thuốc men? Điều đó có chứng minh được rằng thế giới này là một thế giới của
sự lương thiện, hào hiệp, của t́nh yêu thương và tất cả những điều tốt đẹp
mẹ đă ban tặng, chia sẻ đến cho mọi người để rồi không được ǵ cả ngoài sự
ngốc nghếch? Sự đau ốm của mẹ là do kết quả của sự ngu ngốc, bởi vậy có là
lạ lùng ǵ đâu khi em yêu tất cả những ǵ ngu ngốc?
“Chị không nghĩ như vậy, và biết chắc em cũng
không nghĩ như vậy. Mẹ hành xử như vậy v́ cái nghiệp của mẹ trong quá khứ.
C̣n bây giờ th́ mẹ đă hết đau khổ rồi.”
“Nghiệp quá khứ. Đúng vậy, chính v́ thế mà ở
đây chúng ta có người khôn, kẻ ngu ngốc. Nếu không phải nghiệp, làm sao có
thể có người nào giống như mẹ, một người trọn cuộc đời đă sống yêu thương
không làm đau một ngọn cỏ, một người đau ḷng khi nh́n thấy sự khốn khổ của
người khác, một người luôn sợ phạm phải điều ǵ sai quấy? Nhưng, giống như
tất cả mọi thứ, ngay cả ư tưởng của chúng
ta về nghiệp cũng thay đổi. Ngày hôm nay, nghiệp ra ân cho những người có
quyền lực, kiêu căng và ngạo mạn. Nghiệp áp đặt trên những kẻ không nơi
nương tựa và vô tội. Nghiệp trở nên mù mất rồi.
Sammy yên lặng một chút.
“Chị biết không Anu, dù chỉ là một con vật
không biết nói cũng trở thành láu cá v́ bắt chước theo hành động của con
người. Mỗi lần em đến thăm chú Andiris, con chó của chú sủa em. Khi em gần
gũi nó, nó vẫy đuôi và liếm bàn chân em. Nó cũng làm như vậy với những người
khác chứ không phải chỉ riêng ḿnh em. Chị thấy không, con chó trở nên láu
cá như thế nào. Nó biết rất rơ em không phải là kẻ trộm hay là kẻ thù của
nó. Nó đă học được cách sủa để làm vui ḷng chủ nó. Nó trở nên giống như
người làm thuê, người sửa đường sá, khi thấy sếp ở đâu gần đó th́ bắt đầu
làm tích cực để được sếp chú ư tới. Con chó mới đầu không xảo trá. Người ta
đă dạy nó những mánh khóe đó. Sẽ không bao lâu nữa tất cả các loài thú vật
cũng sẽ trở nên láu cá như con người.” Sammy cười và nh́n Anula một cách
ranh mănh
“Những con chó sói sống trong rừng sâu có xảo
quyệt đó. Nhưng loài người đâu có trách nhiệm cho những xảo quyệt ấy.” Anula
vặn lại.
“Bây giờ chị cũng học được cách tranh biện
giống như những phụ nữ trí thức rồi đó!” Sammy trêu chọc.
“Đầu óc chị th́ không đầy ắp những chuyện
nhảm nhí giống như em đâu. Em đă nghĩ sai lệch về những đau khổ của mẹ.
Chúng ta phán đoán sự việc dựa theo tác động của nó trên bản thân của chúng
ta. Theo cách nghĩ của chúng ta, mẹ đă trải qua đau đớn, cảnh nghèo khổ cùng
cực. Nhưng đó không phải là cách mẹ nh́n những thử thách gay go mà mẹ phải
chịu đựng. Mẹ thường đánh giá sự việc dựa theo những tác động của nó đến
người khác, chứ không phải đến bản thân mẹ. Em có thể nói là mẹ thích quan
tâm đến sự êm ấm của người khác như chúng ta chăm lo chính ḿnh vậy. Đó là
tại sao mẹ lại chấp nhận một cách trầm tĩnh và có lẽ thậm chí c̣n bằng ḷng
những sự kiện mà những người như chúng ta sẽ cảm thấy sợ hăi giận dữ và đau
đớn. Mẹ đă cảm thấy buồn bởi v́ những khó khăn mà chị và em đă phải đương
đầu, nhưng nó là một trong những nhiệm vụ, không phải là vui hay buồn, không
phải là khổ đau miên viễn mà em đang cố phân biệt đó.”
“Em hiểu chị là đang nói ǵ, Anu”. Sammy trả
lời.
“Em than phiền rằng loài người trở nên ích
kỷ. Em trở nên không độ lượng với người khác bởi v́ em chỉ nghĩ đến ḿnh”
Anula nói tiếp. “Người chỉ nghĩ đến ḿnh th́ không bao giờ quan tâm đến
người khác, và đó là nguyên nhân của sự ích kỷ.”
“Chị sai rồi. Em không ích kỷ.” Sammy tức
giận đáp. “Em không thể đến với người khác bởi v́ em nghĩ quá nhiều về họ.
Chị có thể khuyên em bao nhiêu tuỳ thích, nhưng em sẽ không lập gia đ́nh.
Chỉ có những kẻ ngốc nghếch mới nghĩ rằng họ có thể có hạnh phúc trong cuộc
sống hôn nhân. Em nhớ rơ tất cả những điều ngốc nghếch mà chị đă làm để cho
chồng chị hạnh phúc. Em tin chắc bây giờ chị xấu hổ khi nhớ lại.”
“Đúng rồi, trước khi lập gia đ́nh người phụ
nữ cư xử ngốc nghếch và đàn ông cũng vậy. Họ điều chỉnh được sau khi lập gia
đ́nh. Lập gia đ́nh rồi sẽ là câu trả lời cho những ư nghĩ điên rồ của em.”
Anula mỉm cười. “Chị không xấu hổ về những ǵ chị đă nói và làm sau khi chị
lập gia đ́nh. Chị đă không trở thành ngu ngốc.”
“Chị đă không ngu ngốc sao? Hừm….” Sammy
nhướng mày “tất cả những ǵ chị làm đều ngu ngốc. Chị nói năng dịu dàng với
chồng, chị sửa soạn cho đẹp để làm vừa ḷng chồng, và thậm chí chị cười cũng
chỉ để làm vừa ḷng chồng mà thôi. Chị làm tất cả những điều đó và nhiều hơn
thế nữa là v́ chị sợ chồng chị yêu người đàn bà khác. C̣n ǵ nữa nào, chị
tin tưởng tất cả những lời nói dối trá mà chồng chị đă nói với chị.”
“Anh ấy không bao giờ lừa dối chị.”
“Không lừa dối chị hả? Một nửa những ǵ anh
ấy nói với chị đều là nói dối. Chắc chị nghĩ rằng anh ấy không bao giờ yêu
người nào khác? Sammy hỏi một cách ranh mănh. “Để em nói với chị bao nhiêu
người nhé… .”
“Thôi nào Hammy, đừng nói những chuyện đó”
Anula mỉm cười và biết rơ Sammy trêu tức cô
"Được rồi. Em sẽ không nói với chị nếu chị
không muốn tin. Như em vậy, em sẽ không đánh giá một ai đó đáng tin tưởng
hay không. Chị có hiểu rằng chúng ta bị dính mắc trong cái lưới của sự hiểu
biết do chính chúng ta tạo ra, giống như những con nhện trong cái lưới nhện
do nó tạo thành."
Sammy đứng lên khỏi ghế và đi qua đi lại.
"Anu, thỉnh thoảng em có cảm giác rằng em
chẳng hợp ư với ai
ngay cả với chị."
Anula đứng lên và đến bên Sammy.
"Em đừng giận chị. Chị biết em quan tâm lo
lắng cho chị. Chị không tin chút nào những điều em nói để biện minh lư do em
không lập gia đ́nh. Sau khi em lập gia đ́nh, chị biết em sẽ bắt đầu biết lo
lắng cho vợ em."
"Đúng rồi Anu, em thương yêu và lo lắng cho
chị vô cùng. Điều đó nói rằng không phải là em không giống mọi người. Em
thậm chí cảm thấy đau đớn và tội lỗi khi nh́n thấy một ai đó đau khổ, nhưng
cách sống trong toàn xă hội đă làm em bực tức và xa lánh”
“Xă hội không xấu như em nghĩ đâu, Sammy.”
“Nó cũng không tốt như chị đă nghĩ đâu.”
Sammy vặn lại.
Nhị Tường
dịch
|