Thật kỳ lạ làm sao có những hồi ức cũ cứ ám ảnh 
    măi mà chúng ta chẳng bao giờ dứt bỏ được. Đây là một câu chuyện đă quá xưa 
    mà tôi không hiểu tại sao nó cứ đeo đẳng một cách sống động măi trong trí 
    nhớ của tôi. Từ ngày đó tôi đă từng thấy quá nhiều những chuyện bất hạnh, từ 
    những chuyện thương tâm đến chuyện khủng khiếp, thế mà tôi vẫn đến ngạc 
    nhiên v́ không có ngày nào mà khuôn mặt của mẹ Clochette lại không hiển hiện 
    trong óc tôi, hệt như khi tôi biết bà từ lâu lắm, từ xa xưa, lúc ấy tôi chỉ 
    mười hay mười hai tuổi.
     
    Bà khi ấy 
    là một người thợ may già thường đến nhà bố mẹ tôi mỗi tuần một lần, vào ngày 
    thứ năm, để vá những đồ đạc bằng vải. Bố mẹ tôi sống trong một ngôi nhà ở 
    nông thôn mà người ta thường gọi là trang viên, nhưng thật ra chúng đơn giản 
    là những căn nhà cũ với mái nhọn, gắn ba hay bốn trang trại liền với nhau
    
    Nói về khu 
    làng, đó là một làng rộng lớn,  gần như là một phố thị nhỏ, chỉ xúm xít cách 
    nhà thờ vài trăm thước. Nhà thờ xây bằng gạch đỏ đă ngả sang màu đen theo 
    thời gian.
    Và thế là, 
    mỗi thứ năm, mẹ Clochette đến vào độ sáu rưỡi, bảy giờ sáng và đi ngay vào 
    trong pḥng may đồ và bắt đầu làm việc.  Bà là một người phụ nữ cao gầy, mặt 
    có râu, hay đúng hơn là một phụ nữ rậm lông, bởi v́ râu mọc đầy trên mặt bà, 
    một loại râu lạ lùng không thể ngờ được sinh sôi nẩy nở thành từng đám  xoăn 
    tít như thể chúng được gieo rắc bởi một kẻ điên khùng trên khắp khuôn mặt to 
    lớn ấy_ khuôn mặt của một hiến binh trong chiếc váy phụ nữ_ Lông mọc đầy 
    trên mũi, dưới mũi, xung quanh mũi, trên cằm, trên má và lông mày, chúng dài 
    rậm màu xám và tua tủa khác thường trông giống hệt như bộ ria mép được cắm 
    vào do sơ suất.
    Bà đi khập 
    khiễng, không giống như những người què thường đi, mà giống như một chiếc 
    tàu lắc lư trên sóng. Khi bà nâng tấm thân hộ pháp của ḿnh trên cái chân 
    lành lặn, dường như bà chuẩn bị cưỡi lên trên những con sóng không lồ, và 
    thế rồi bỗng nhiên bà sụm xuống như thể biến mất trong vực sâu và chôn vùi 
    thân ḿnh bà trong đất. Dáng  đi của bà gợi ra h́nh ảnh một con tàu trong 
    băo, và trên đầu bà, vẫn luôn trùm một chiếc mũ trắng khổng lồ, với những 
    sợi ruy băng đu đưa phiá sau lưng, dường như vắt ngang chân trời từ bắc đến 
    nam và từ nam đến bắc theo mỗi bước chân khập khiễng.
    Tôi rất 
    yêu quí mẹ Clochette. Ngay sau khi thức giấc, tôi thường đi đến pḥng may, 
    nơi tôi thấy bà ngồi làm việc với một chiếc lồng ấp chân ở dưới chân. Ngay 
    khi tôi đến bà đă ủ chân cho tôi để tôi khỏi bị cảm lạnh  trong căn pḥng 
    lạnh lẽo bên chái nhà ấy.
    "Nó sẽ làm 
    cho máu lưu thông từ trên đầu cháu xuống". Bà sẽ lại nói với tôi như thế.
    
    Bà vừa kể 
    cho tôi nghe nhiều chuyện vừa khâu vá bằng những ngón tay dài, văn vẹo, lanh 
    lẹ. Phía sau cặp kính lăo, do tuổi tác đă làm hỏng thị giác của bà, đôi mắt 
    bà trông to và sâu thẳm lạ thường
    Trong 
    chừng mực mà tôi có thể nhớ được từ những điều mà bà đă kể cho tôi, và bằng 
    sự cảm nhận của trái tim nông nỗi trẻ thơ, tôi biết bà là một phụ nữ bất 
    hạnh có tấm ḷng bao dung. Bà kể cho tôi những chuyện đă xảy ra trong làng, 
    làm thế nào mà một con ḅ xổng ra khỏi chuồng và được t́m thấy vào sáng hôm 
    sau ở trước nhà máy xay Prosper Malet, đang đứng ngắm những cánh buồm tung 
    gió; hoặc là chuyện một cái trứng gà đă được t́m thấy trong tháp chuông nhà 
    thờ mà không một ai có thể hiều nổi sinh vật nào đă đẻ vào trong đó; hoặc 
    câu chuyện lạ lùng về con chó của Jean Pila đă đi xa 50 cây số để mang về 
    cái quần của chủ vốn đă bị một kẻ lang thang đánh cắp trong khi phơi ngoài 
    trời bị sũng nước mưa. Bà kể tôi nghe những cuộc  phiêu lưu giản dị như thế 
    theo một thể loại mà trong trí óc tôi chúng giống như những vở kịch không 
    bao giờ quên, những vần thơ bí hiểm tuyệt vời, những câu chuyện hấp dẫn được 
    sáng tạo bởi những nhà thơ; những câu chuyện mà mẹ tôi đă kể cho tôi nghe 
    vào buổi tối, không có hương vị, không đậm đà, thu hút như những cách kể 
    chuyện của người phụ nữ quê mùa này.
    Thế rồi, 
    vào  một buổi sáng thứ năm dù tôi đă ngồi suốt buổi sáng để lắng nghe Mẹ 
    Clochette, sau khi nhặt những quả phỉ với người giúp việc ở trong rừng phía 
    sau trang trại tôi lại muốn trèo lên cầu thang lần nữa để được ở bên cạnh bà 
    suốt ngày. Tôi nhớ rất rơ cái ngày hôm ấy như thể nó mới xảy ra ngày hôm 
    qua.
    Trên bậu 
    cửa của căn pḥng may, tôi thấy người thợ may già nằm trên sàn bên cạnh 
    chiếc ghế bà vẫn ngồi, mặt úp xuống đất, hai tay dang ra, nhưng một tay vẫn 
    c̣n giữ chiếc kim và tay kia nắm chiếc áo sơ mi của tôi. Một chân của bà 
    trong chiếc vớ màu xanh da trời, dĩ nhiên là cái chân lành lặn, duỗi dài 
    dưới ghế, chiếc kính đeo mắt bị đá lăn ra xa lấp lánh dưới chân tường.
    Tôi chạy 
    vội ra và tri hô. Tất cả mọi người chạy đến, vài phút sau tôi nghe nói Mẹ 
    Clochette đă chết
    Tôi không 
    thể nào diễn  tả được nỗi xúc động, bàng hoàng, sâu sắc đă thấm vào trái tim 
    non nớt của tôi, tôi chậm chạp đi xuống pḥng vẽ và náu ḿnh trong một góc 
    tối trên một chiếc ghế bành to cũ, tại đây tôi quỳ xuống và khóc. Tôi đă ở 
    đó rất lâu cho đến khi màn đêm buông xuống. Th́nh ĺnh có ai đó cầm đèn chạy 
    vào mà không trông thấy tôi, tuy nhiên tôi nhận ra giọng nói_ bố và mẹ tôi 
    đang nói chuyện với bác sĩ.
    Bác sĩ đă 
    được mời đến ngay lập tức, và bây giờ ông đang giải thích nguyên nhân gây ra 
    tai nạn, tuy nhiên tôi không hiểu được chút nào. Thế rồi ông ngồi xuống và 
    uống cạn một ly rượu mùi cùng với cái bánh bích quy
    Ông tiếp 
    tục nói và những ǵ ông ta nói lúc đó vẫn c̣n khắc sâu trong trí tôi đến tận 
    bây giờ đến nỗi tôi nghĩ rằng ḿnh có thể nói lại chính xác những từ ông ấy 
    đă dùng.
    “Ôi, người 
    phụ nữ tôi nghiệp! Cô ấy đă bị găy chân ngay vào cái ngày tôi mới đến đây. 
    Tôi đă không kịp rửa tay sau khi bước xuống xe ngựa v́ được gọi đến cấp cứu 
    ngay, đó là một ca rất xấu, rất tồi tệ.
    “Cô ấy 
    mười bảy tuổi và xinh đẹp, rất xinh! Mọi người có tin không? Tôi chưa bao 
    giờ kể chuyện của cô ấy trước đây; thực tế là không có ai ngoại trừ tôi và 
    một người_ một người không c̣n sống ở nơi này nữa, biết chuyện đó. Bây giờ 
    th́ cô ấy đă chết nên tôi có thể tiết lộ đôi chút.
    “Một anh 
    giáo sinh trẻ đă vừa đến sống trong làng; anh ta khá điển trai và có dáng 
    dấp của một chiến sĩ. Tất cả các cô gái đều chạy theo anh ta, nhưng anh ta 
    trông rất khinh mạn. Hơn thế nữa, anh ta rất sợ cấp trên của ḿnh, đó là ông 
    hiệu trưởng_ ông già Grabu, một người thỉnh thoảng cứ hay càu nhàu thuộc 
    cấp.
    Ông già 
    Grabu đă tuyển dụng cô Hortense xinh đẹp, người đang nằm đây và cũng là 
    người mà sau đó có cái tên hiệu là Clochette. Anh giáo sinh đă để mắt đến cô 
    gái xinh đẹp ấy, ngừơi mà hiển nhiên cũng cảm thấy sung sướng v́  đă được kẻ 
    chinh phục đầy khinh mạn này chọn lựa; dù sao đi nữa th́ cô cũng yêu anh ta, 
    và anh ta đă thành công trong việc thuyết phục cô nàng hẹn gặp gỡ lần đầu 
    tiên trong vựa cỏ khô phía sau trường vào ban đêm sau khi cô hoàn tất công 
    việc khâu vá.
    “Cô ấy đă 
    giả vờ trở về nhà, nhưng khi rời khỏi nhà ông Grabu, thay v́ đi xuống cầu 
    thang, cô lại đi lên cầu thang và trốn vào trong đám cỏ khô để chờ đợi người 
    yêu. Chẳng bao lâu anh ta đến, và bắt đầu thổ lộ tâm t́nh với nàng, thế rồi 
    cánh cửa vựa cỏ bật mở, ông hiệu trưởng xuất hiện và hỏi: “Anh làm ǵ trên 
    đó thế Sigibert?” Tưởng chắc rằng đă bị bắt quả tang, anh giáo viên trẻ mất 
    b́nh tĩnh và trả lời một cách ngu ngốc: “Tôi lên đây để chất ít bó cỏ khô, 
    thưa Thầy Grabu” 
    “Căn gác 
    rất rộng và tối om. Sigibert đẩy cô gái đang sợ hăi vào tận bên trong và 
    nói: “Đi, đến đó và trốn đi, tôi sẽ bị mất việc, v́ vậy hăy chạy trốn đi”
    Khi ấy ông 
    hiệu trưởng nghe thấy tiếng th́ thào liền hỏi tiếp: “Sao, không chỉ có một 
    ḿnh anh à”
    “Chỉ có 
    ḿnh tôi, thưa thầy”
    “Nhưng 
    không phải chỉ có anh, bởi v́ anh đang nói chuyện mà”
    “Tôi thề 
    chỉ có ḿnh tôi, thưa thầy”
    “Tôi sẽ 
    biết ngay thôi“ ông già trả lời và khóa cửa hai ṿng,  rồi ông đi xuống 
    thang để lấy đèn.
    “Chàng 
    thanh niên khi đó, vốn là một con người hèn nhát như những người thỉnh 
    thoảng ta vẫn gặp, mất b́nh tĩnh, và bất th́nh ĺnh giận dữ: ”Trốn đi, đừng 
    để ông ta trông thấy em. Em sẽ tước đi kế sinh nhai của cả cuộc đời tôi; em 
    sẽ làm sụp đổ toàn bộ sự nghiệp của tôi. Trốn đi”
    “Họ nghe 
    tiếng ch́a khóa xoay ṿng lần nữa và Hortense  đă chạy đến chiếc cửa sổ 
    hướng xuống đường, cô nhanh chóng mở cửa sổ và nói với một giọng quyết đoán: 
    “Anh hăy đến và đỡ em lên khi ông ta đi nhé” rồi cô nhảy xuống.
    “Ông già 
    Grabu không t́m thấy ai đành đi xuống và rất ngạc nhiên. Mười lăm phút sau, 
    anh giáo Sigisbert đến t́m tôi và kể lại cuộc phiêu lưu của anh ta. Cô gái 
    đă nằm nơi chân tường, không thể đứng dậy được sau khi cô rớt xuống từ tầng 
    hai. Tôi cùng với anh ta đến đem cô ấy về. Lúc ấy trời mưa tầm tă, tôi đưa 
    cô gái bất hạnh ấy về nhà ḿnh bởi v́ chân phải đă bị gẫy làm ba, và xương 
    đă đâm ra ngoài thịt. Cô ấy không hề kêu ca một lời mà chỉ nói với một vẻ 
    nhẫn nhục đáng khâm phục: “Tôi đă bị trừng phạt, bị trừng phạt đích đáng”
    “Tôi nhắn 
    cho anh giáo và những người bạn cùng làm việc với cô gái đến rồi bịa ra câu 
    chuyện một chiếc xe ngựa đă bỏ trốn sau khi tông cô gái ngay trước cửa nhà 
    tôi. Họ đều tin tôi  và các hiến binh đă mất cả tháng trời trong vô vọng để 
    t́m ra tác giả của vụ tai nạn này.
    “Đó là 
    toàn bộ câu chuyện! Giờ đây tôi khẳng định người phụ nữ này là một anh hùng 
    và có đức tính kiêu hùng như những người đă đạt được những kỳ tích tuyệt vời 
    trong lịch sử.
    “Đó là 
    t́nh yêu duy nhất của cô ấy, cô ấy chết như một liệt nữ. Cô ấy là một kẻ 
    tuẫn đạo, một linh hồn cao cả, một người phụ nữ tận hiến một cách cao 
    thượng! Và nếu tôi không tuyệt đối khâm phục cô ấy, tôi sẽ không kể cho các 
    bạn nghe câu chuyện này, câu chuyện mà tôi chưa bao giờ kể suốt thời gian cô 
    ấy c̣n sống; các bạn ắt phải hiểu v́ sao”
    Bác sĩ 
    ngừng lời; mẹ khóc nức nở c̣n bố tôi nói một vài lời ǵ đó nhưng tôi không 
    nghe được; thế rồi họ rời căn pḥng c̣n tôi vẫn quỳ trên ghế bành và thổn 
    thức khóc, trong tiếng ồn ào của những bước chân nặng nề và một tiếng động 
    khác của vật ǵ đó va mạnh vào bên cầu thang.
    Họ đang 
    mang thi thể của Clochette đi.