|   
	Giây phút quyết 
	định của các bậc làm cha làm mẹ đă đến:  
	THỜI KHẮC ĐỂ NÓI 
	“CHUYỆN ẤY” 
	Bret Lott 
	Nhị Tường 
	dịch (từ Reader’s Digest) 
	  
	“Lũ 
	con trai thành nhộng ở vào độ tuổi 15”, một ngày nọ, Zeb, đứa con trai lớn 
	của tôi, đă nói một cách công nhiên sau khi ở trường về. 
	“Lũ con trai làm sao?, 
	tôi hỏi. 
	“Thành nhộng”, nó trả 
	lời. “Giọng nói của bạn thay đổi. Bạn sẽ có râu”. Nó dừng lại. “Một cô giáo 
	từ trường y đă nói chuyện với lớp con hôm nay” 
	Khi đó tôi nhớ lại một 
	tháng trước đây, nó đă về nhà và nói với chúng tôi về sự biến thái của loài 
	bướm, quá tŕnh diễn biến của những con sâu trở thành những sinh vật biết 
	bay kỳ diệu. 
	Cố nín cười, tôi nói: 
	-“Ư con muốn nói là 
	“tuổi dậy th́” có phải không? 
	- Vâng, chính thế!” 
	-“Nhộng”, tôi nói, 
	“hay đấy” 
	- “Thực sự, đó là một 
	ư nghĩ khá thú vị về những ǵ đang xảy ra đấy”, Melanie, vợ tôi chen vào. 
	Zeb, lên mười, hiểu 
	biết về tính dục nhiều hơn tôi ở vào độ tuổi ấy. Tôi chắc chắc điều đó bởi 
	v́ tôi và Melanie bàn nhau sẽ nói “chuyện ấy” với Zeb. Chúng tôi quyết định 
	kể cho nó nghe sự thật  những đứa bé ra đời. 
	Chúng tôi bảo Jack, 
	đứa em trai bảy tuổi của Zeb, nó có thể xem ti vi trong pḥng ngủ của chúng 
	tôi, nhằm mục đích có thể bảo đảm sự riêng tư của chúng tôi trong nhà bếp. 
	Sau đó chúng tôi lấy ra một bản “Những vấn đề cơ bản trong thân thể con 
	người” và Zeb ngồi với chúng tôi tại bàn ăn. 
	“Có một vài điều bố mẹ 
	muốn nói với con trước khi con biết điều ấy ở trường”, Melanie nói. 
	Zeb khoanh tay và nh́n 
	chằm chằm vào chúng tôi với một dáng vẻ mà mỗi khi có vấn đề ngờ vực nào đó: 
	hai mắt khép hờ, chiếc cằm dưới nghếch lên. 
	“Con có biết những em 
	bé đến từ đâu không?”, Melanie tiếp tục. 
	“Có”, nó đáp vội vă. 
	“Con biết”. Tay khoanh lại chặt hơn. 
	“Từ đâu?” Tôi hỏi. Tôi 
	cười và cố làm dịu đi giọng điệu chất vấn. 
	Nó nhún vai. 
	“Bố mẹ muốn giải thích 
	điều đó với con để nếu bạn bè con ở trường có nói điều ǵ đó sai lệch th́ 
	con không nhầm lẫn”. Melanie nói rồi chầm chậm quay sang tôi: “Nào, Bret?” 
	Tôi hít một hơi dài, 
	nuốt nước bọt và quay sang Zeb. 
	Nó đưa tay lên bịt 
	chặt tai lại. 
	  
	Tôi nhớ một đêm nọ khi 
	hỏi mẹ trong bữa ăn tối: “Em bé từ đâu mà có?” Lúc đó tôi chín tuổi và thu 
	nhặt được chuyện ấy từ ngoài đường. Tôi không bao giờ quên được phản ứng của 
	bố tôi lúc đó. 
	“Này!” Bố la lên, một 
	tay cầm dao, tay kia cầm nĩa, nhoài người về phía tôi. “Không được nói 
	chuyện đó!” 
	Tôi không c̣n là đứa 
	con nít. Đó là những ǵ mà bố đă nói. 
	Mẹ bảo vệ tôi, mẹ nói: 
	“Nó chỉ mới hỏi thôi mà!” 
	Bố ngồi ngay ngắn 
	trong ghế của ông. Bốn đứa trẻ chúng tôi đang nh́n vào bố, chờ đợi. Khi đó 
	ông đặt nĩa và dao vào miếng thịt lợn trên đĩa. “Nào, bây giờ không phải 
	lúc. Điều đó bất lịch sự lắm”. 
	Tôi đă không biết được 
	“chuyện ấy” măi đến bốn năm sau. Vào thời đó tôi và một vài người bạn đă 
	thêu dệt nên một khái niệm mơ hồ từ những cuộc bàn căi và đùa giỡn lộn xộn 
	về những tờ nhăn nhúm xé ra từ tạp chí Playboy. 
	Thế rồi một ngày nọ mẹ 
	bỗng nói với tôi: “Con và bố cần nói với nhau một chuyện”. Bố nh́n mẹ, nuốt 
	nước bọt và nói với tôi, “đi nào” và dẫn tôi vào pḥng ngủ của bố mẹ. 
	Bố ngồi trên giường. 
	Mắt bố không nh́n vào mắt tôi. Bố để tay lên đùi, giơ lên rồi hạ xuống. 
	“Nào” bố nói “được rồi”. 
	Tôi chưa bao giờ thấy 
	bố như thế này: yếu đuối và bất lực. V́ vậy, để làm cho t́nh thế thêm căng 
	thẳng, tôi nói: “Nói đi bố, con nghe đây” 
	Bố nh́n tôi “Nào, con 
	muốn biết điều ǵ?” 
	Tôi nhún vai, để cho 
	câu hỏi rơi vào khoảng không giây lát trước khi trả lời, “Con đă biết hết 
	rồi” 
	“Vậy à”. Bố nói và thở 
	ra. “Tốt. Thế là tốt”. Lúc đó bố cười. Một nụ cười khoan khoái, đồng t́nh mà 
	tôi chưa nghe thấy bao giờ. 
	“Chuyện ấy” đă đến với 
	tôi như thế. Nó chẳng cho tôi điều ǵ, ngoài một khái niệm mơ hồ và vẻ yếm 
	thế của bố. 
	  
	Zeb bỏ tay xuống khi 
	chúng tôi đem ra những biểu đồ và h́nh ảnh, mắt nó mở to dán vào những tấm 
	ảnh. Tôi không nhớ chúng tôi đă nói ǵ ngoài những chữ sắp hàng theo thứ tự 
	h́nh ảnh thực tế. 
	Cuối cùng Zeb đă bật 
	cười. Đó là tiếng cười giống như tiếng cười trước đây mà bố chia sẻ với tôi, 
	tiếng cười của sự thư thái khi chia sẻ được sự bí mật to tát này: t́nh dục. 
	Chúng tôi kết thúc vấn 
	đề bằng cách cho Zeb biết sự thật lớn lao nằm sau tất cả mọi điều ấy: đó là 
	tất cả những tinh hoa của t́nh yêu và sự tôn trọng. Chúng tôi nói với nó đâu 
	chỉ là một phần của những ǵ mang ư nghĩa vợ chồng. T́nh dục là một hoạt 
	động thiêng liêng, một món quà mà Thượng đế ban tặng thể hiện thông qua t́nh 
	yêu nhằm giữ ǵn cho đời sống hôn nhân vững bền. 
	Giờ đây Zeb đă biết sự 
	thật, và đó là cách tốt nhất. 
	SỰ bí mật của “chuyện 
	ấy” cũng bộc lộ dần dần với chính tôi và ngay trong cuộc hôn nhân của riêng 
	tôi. Một buổi chiều, chúng tôi đang ở trên xe lùi ra đường lộ. 
	“Đợi một chút” Melanie 
	nói “chiếc kính râm của em…”. Tôi dừng xe lại, nàng trèo xuống và đi thẳng 
	về phía cửa trước. Có một cái ǵ đó trong cách xơa tóc của nàng và trong cái 
	gáy mềm mại, đă làm tôi thốt lên: “Mẹ đẹp thật!” 
	Lũ trẻ yên lặng sau 
	lưng tôi. Cuối cùng Zeb nói: “Vâng” 
	Rồi đến giọng nói của 
	Jake: “Ông xă, ông xă”. Tôi xoay người lại nh́n nó. Nó đang toe toeát cười: 
	“Ô, em yêu! 
	Tôi cố nín cười và 
	hỏi: “Con nghe được ở đâu thế?” 
	“Từ bạn con, Garrett”, 
	Jake trả lời và vẫn c̣n cười. “Nó luôn nói như thế về Sarah và Elizabeth” 
	Tôi lắc đầu. Nửa muốn 
	lùi xe, nửa muốn đi. 
	 (Tạp chí Kiến 
	Thức Ngày Nay số 307) 
    Nhị Tường 
dịch |