Lời ngỏ


Truyện dịch


Truyện ngắn


Truyện thiếu nhi


Nghệ thuật sống


Những bài viết khác


Tạp Bút


Sách


Liên lạc


 

 

 

 

Nghệ thuật sống

Nhị Tường dịch


 

TÂM SỰ MỘT NGƯỜI CHA

By David Zinman

 

Trên bậu cửa, tôi nh́n kỹ khuôn mặt đứa con trai 23 tuổi của tôi, Daniel, chiếc ba lô sau lưng.Chúng tôi đang chào từ biệt nhau. Trong vài giờ tới, nó sẽ bay đến Pháp. Nó sẽ ở đó ít nhất là một năm để học một ngoại ngữ khác và những bài học trường đời trong một đất nước khác.

Đây là thời kỳ quá độ trong cuộc đời của Daniel, một nẻo đường, một bước đi từ trường cao đẳng vào thế giới của những người lớn. Tôi muốn nói với con vài lời nhiều ư nghĩa trọng đại vào giây phút ấy. Nhưng không một lời nào được thốt ra. Không một âm thanh nào phá tan sự im lặng của ngôi nhà bên bờ biển. Ngoài kia, tôi có thể nghe tiếng ríu tít của những con hải âu bay lượn ṿng trên băi biển ở Long Island. C̣n trong nhà, tôi đứng chôn chân, nh́n sâu vào đôi mắt của con trai.

Có cái ǵ đó thật khó khăn mà tôi biết đây không phải là lần đầu tôi đă để những phút giây như thế trôi qua. Khi Daniel lên năm, tôi đưa con đến trạm xe buưt trong ngày đầu tiên nó đi nhà trẻ. Tôi cảm thấy con nắm chặt tay tôi khi chiếc xe buưt lượn ở khúc quanh, đôi g̣ má con ửng đỏ khi chiếc xe búyt dừng lại. Nó nh́n tôi, hệt như lúc này.

Mọi việc sẽ như thế nào hở Bố? Con có thể làm ǵ? Con sẽ không sao chứ? Và thế rồi nó bước những bước lên xe và mất hút vào bên trong. Và chiếc xe chạy đi. Và tôi vẫn không nói ǵ.

Một thập niên sau đó, một cảnh tương tự lại diễn ra. Cùng với mẹ nó, tôi lái xe đưa nó đi đến Trường Cao đẳng William và Mary ở Virginia. Đêm đầu tiên, nó ra ngoài với bạn học mới, và khi nó gặp chúng tôi sáng hôm sau, nó đă ốm. Nó suy sụp với bệnh viêm amidan, nhưng khi đó chúng tôi không hề biết. Chúng tôi nghĩ là nó đă quá chén.

Trong pḥng nó, Dan nằm dài trên giường khi tôi chuẩn bị quay về nhà. Tôi cố nghĩ một điều ǵ đó để mang đến cho con sự động viên và ḷng tự tin khi nó bắt đầu một giai đoạn mới của cuộc đời. Một lần nữa, ngôn từ đă đánh bại tôi, tôi lẩm nhẩm điều ǵ đó đại loại như: “hy vọng con sẽ cảm thấy khoẻ hơn, Dan" Và tôi ra về.

Bây giờ đây, khi tôi đứng trước nó, tôi nghĩ đến những cơ hội đă mất đi ấy. Đă bao nhiêu lần tất cả chúng tôi đă để những cơ hội ấy trôi qua. Một đứa con trai tốt nghiệp, một đứa con gái lập gia đ́nh. Chúng tôi đă nói với nhau những lời sáo ṃn nhưng không t́m thấy một giây phút tĩnh lặng để nói những ǵ thật ư nghĩa đối với chúng tôi. Hay là những ǵ chúng nó có thể sắp phải đối phó trong những năm dài sắp tới.

Những năm đă trôi qua nhanh làm sao. Daniel sinh ra ở New Orleans, LA năm 1962, chậm biết đi, chậm biết nói và đẹt. Nó nhỏ bé nhất trong lớp, nhưng nó nhiệt t́nh, sôi nổi, ḥa đồng với bạn và rồi trở thành một vận động viên xuất sắc.

Bóng chày đă cho nó một thách thức sớm nhất. Nó là một vận động viên bóng chày nổi bật trong liên đoàn thiếu niên, và cuối cùng, như một lăo tướng ở trường trung học, và ở trường đại học đă giành chiến thắng 5/2. Khi tốt nghiệp, huấn luyện viên đặt tên Daniel cho người chơi xuất sắc nhất.

Giờ phút tươi đẹp nhất của nó đó là một buổi triển lăm khoa học thực hành. Nó tham dự buổi triển lăm với một mô h́nh hoạt động của hệ thống tuần hoàn. Mô h́nh trông thô thiển và đơn sơ, đặc biệt là khi so sánh với những kiểu mẫu hiện đại, lấp lánh và bắt mắt của những học sinh khác. Vợ tôi, Sara cũng cảm thấy ái ngại cho nó.

Khi phát hiện ra những đứa trẻ khác không tự ḿnh làm bài tập – cha mẹ chúng đă làm những mô h́nh này. Và khi ban giám khảo khảo sát một ṿng, họ thấy những đứa trẻ khác không thể trả lời câu hỏi. Daniel đă trả lời từng người. Khi quyết định trao huy hiệu Albert Einstein cho người xuất sắc nhất, họ đă chọn nó.

Lúc Daniel rời trường cao đẳng, nó đă cao hơn hai mét và nặng 70kg. Cơ bắp vạm vỡ và điều kiện thể trạng rất tốt nhưng nó từ bỏ môn bóng chày, đánh gôn để học văn học Anh. Tôi rất tiếc là nó đă không phát huy năng khiếu thể thao nhưng lại rất tự hào v́ nó đă có một quyết định trưởng thành như vậy.

Một ngày nọ tôi nói với Daniel rằng nỗi thất bại to lớn trong đời tôi đó là tôi đă không dành một hoặc hai năm để đi du lịch sau khi tốt nghiệp đại học.

Đó là một cách tốt nhất, đối với cách suy nghĩ của tôi, mở rộng chính ḿnh và phát triển tầm nh́n về cuộc sống.

Daniel đă nghĩ về điều này. Những đứa bạn cùng ḥai băo của nó đă nói rằng nó sẽ vô vọng khi hoăn lại việc hành nghề của ḿnh quá lâu. Nhưng nó khẳng định là điều đó không phải là quá điên rồ. Sau khi tốt nghiệp, nó làm việc như một bồi bàn ở trường cao đẳng, nhân viên bưu tín ở Boston và làm thợ sơn nhà ở Point Lookout. Với số tiền kiếm được nó đủ để đi Paris.

Cái đêm trước khi nó đi, tôi đă trằn trọc trên giường. Tôi muốn t́m điều ǵ đó để nói, nhưng không có ǵ trong đầu cả. Tôi nghĩ, có lẽ không cần phải nói ǵ.

Không  phải là vấn đề khi trong hành tŕnh của cuộc đời, một người cha không bao giờ nói cho con trai ḿnh biết ông ta nghĩ ǵ về nó? Nhưng khi tôi đứng trước Daniel, tôi biết đó là một vấn đề. Cha con tôi thương nhau. Tuy nhiên tôi luôn hối tiếc không bao giờ nghe nó bày tỏ những cảm xúc thành lời và không bao giờ có một hồi ức nào về giây phút đó. Bây giờ đây, bàn tay tôi toát mồ hôi và cổ họng tôi nghẹt lại. Tại sao quá khó để nói cho con trai ḿnh những điều ǵ từ trong trái tim. Miệng tôi khô bỏng, và tôi biết tôi có thể chỉ thốt ra vài lời rơ ràng.

“Daniel”, tôi nói “Nếu buộc phải chọn lựa, bố vẫn chọn chính con”

Đó là tất cả những ǵ tôi có thể nói. Tôi không chắc nó hiểu tôi muốn nói ǵ, thế rồi nó tiến đến và ṿng tay ôm tôi. Trong giây phút đó, cả thể giới và mọi người xung quanh biến mất, chỉ có Daniel và tôi trong ngôi nhà bên bờ biển.

Nó đang nói ǵ đó, nhưng mắt tôi mờ đi và tôi không thể hiểu nó đang nói ǵ. Tất cả những ǵ tôi có thể nhận biết đó là râu đă lún phún trên cằm nó khi chạm vào mặt tôi. Và thế rồi giây phút đó cũng kết thúc. Tôi lại đi làm và Daniel rời đi vài giờ sau đó với bạn gái.

Chuyện đó đă cách đây 7 tuần, và tôi nhớ đến nó khi đi bộ dọc trên bờ biển vào những ngày cuối tuần. Cách hàng ngàn dặm xa, đâu đó bên kia bờ biển xa của những con sóng đại dương đang vỗ, nó có thể đang vội vă băng ngang qua đại lộ Saint Germain, hoặc xuyên qua hành lang ẩm mốc của Louvre, hoặc chống cằm nơi quán cà phê Left Bank.

Những ǵ tôi nói với Daniel sao vụng về và sáo rỗng. Như không có nói ǵ hết. Tuy nhiên, đó chính là hết thảy.

Từ  www.thecolumnists.com

Nhị Tường dịch

 


Nghệ thuật sống


Home

Khởi đăng: 20/4/2002 - Cập nhật: 16/3/2007