|   
    MÓN QUÀ QUƯ GIÁ NHẤT. 
    
    Linda Rivers  
    Tôi không thể nào quên được một ngày hè nắng nóng 
    tháng 7 năm 1965, khi mẹ tôi đột ngột qua đời ở tuổi 36 v́ một căn bệnh 
    không rơ nguyên nhân. Cuối buổi chiều hôm đó, một cảnh sát viên đă đứng 
    trước mặt cha tôi để xin cho bệnh viện được nhận van tim và giác mạc từ đôi 
    mắt của mẹ tôi. Tôi choáng váng hoàn toàn. Các bác sĩ đă muốn cắt rời thân 
    thể mẹ tôi và đem cho người khác, tôi nghĩ như thế khi bỏ chạy vào trong nhà 
    nước mắt đầm đ́a.   Vào cái 
    tuổi 14, tôi không hiểu tại sao người ta lại cắt xẻ một người mà tôi yêu 
    thương. Không cần suy nghĩ lâu, cha tôi đă trả lời: "Vâng". "Sao cha 
    để cho người ta làm như vậy với mẹ con?" Tôi hét lên với cha. "Mẹ con bước 
    vào thế giới này trong một h́nh hài, nếu làm vậy th́ làm sao mẹ ra đi được." "Linda", 
    cha tôi nói một cách b́nh tĩnh ṿng tay ôm lấy người tôi, "món quà tặng vĩ 
    đại nhất con có thể đem cho là một phần của chính con. Mẹ con và cha đă 
    quyết định cách đây khá lâu là nếu chúng ta có thể làm thay đổi cuộc sống 
    của một người nào đó sau khi ta chết đi, th́ lúc đó cái chết của ta mới có ư 
    nghĩa". Cha tiếp tục giải thích cho tôi biết là cha và mẹ đă quyết định sẽ 
    hiến tặng những bộ phận trong cơ thể. Bài học 
    cha đă dạy ngày đó trở nên một trong những điều quan trọng nhất trong đời 
    tôi.  Nhiều năm 
    trôi qua. Tôi kết hôn và có một gia đ́nh riêng. Năm 1980, cha tôi bị bệnh 
    phổi và đến ở với chúng tôi. Trong khoảng sáu năm sau đó, chúng tôi đă dành 
    nhiều th́ giờ để bàn luận về cuộc sống và cái chết. Cha nói 
    với tôi một cách vui vẻ, khi ông chết, ông muốn tôi tặng bất cứ một bộ phận 
    nào c̣n tốt của cơ thể ông, đặc biệt là đôi mắt. "Ánh sáng là một trong 
    những món quà vĩ đại nhất mà người ta có thể trao tặng", cha nói rằng  kỳ 
    diệu biết bao nếu có thể giúp cho một đứa bé khiếm thị có thể được nh́n thấy 
    và vẽ những con ngựa như con gái Wendy của tôi đă vẽ. Cô bé cứ 
    vẽ những con ngựa suốt cả cuộc đời, giành hết phần thưởng này đến phần 
    thưởng khác. "Hăy cứ nghĩ đến việc người cha người mẹ cảm thấy tự hào như 
    thế nào nếu cô con gái của họ có thể vẽ như Windy". Cha nói. "Hăy nghĩ 
    con sẽ cảm thấy tự hào như thế nào khi biết rằng đôi mắt của cha có thể làm 
    nên điều đó". Tôi đă kể 
    cho Wendy những ǵ mà ông ngoại từng nói, mắt đẫm lệ, con bé vào pḥng ông 
    và ôm gh́ chặt lấy ông ngoại. Nó chỉ mới 
    14 tuổi_ đúng vào cái tuổi mà tôi vừa mới được biết về việc hiến tặng thân 
    thể. Thật khác biệt làm sao! Cha tôi 
    mất vào ngày 11 tháng tư năm 1986, và chúng tôi đă tặng đôi mắt theo ước 
    nguyện của ông. Ba ngày sau đó Wendy nói: "Mẹ, con rất tự hào về những ǵ mẹ 
    đă làm cho ông" "Điều đó 
    làm con tự hào sao?" Tôi hỏi. "Mẹ cứ tin 
    chắc điều đó! Mẹ có bao giờ nghĩ cuộc sống sẽ như thế nào nếu không được 
    nh́n thấy? Khi con chết đi, con muốn đôi mắt của con cũng được hiến tặng 
    giống như ông"  Vào lúc 
    đó, tôi chợt nhận ra cha tôi đă cho nhiều hơn là đôi mắt của ông. Những ǵ 
    cha để lại đang lấp lánh trong đôi mắt của con gái tôi _ niềm tự hào. Điều tôi 
    không hề biết được trong ngày hôm ấy, khi ôm Wendy trong ṿng tay, là chỉ 
    hai tuần sau đó tôi lại phải một lần nữa kư vào những tấm giấy hiến tặng cơ 
    thể. Con gái 
    yêu dấu, tài năng của tôi, Wendy bị một chiếc xe tải đâm phải khi đang cưỡi 
    ngựa bên lề đường. Khi tôi kư vào tấm giấy, những lời của con cứ vang măi 
    bên tai: "Mẹ cứ tin chắc điều đó! Mẹ có bao giờ nghĩ cuộc sống sẽ như thế 
    nào nếu không được nh́n thấy?" Ba tuần 
    sau khi Wendy mất, tôi nhận được một lá thư từ ngân hàng mắt.  Thưa 
    ông bà Rivers, Chúng 
    tôi xin thông báo cho ông bà biết cuộc phẫu thuật ghép giác mạc đă thành 
    công và giờ đây hai người mù đă có thể phục hồi thị giác. Họ đang đại diện 
    cho một kỷ niệm sống của con gái ông bà _  người đă quan tâm và chia sẻ 
    những điều tốt đẹp nhất của cuộc sống này.  Nếu tại 
    một nơi nào đó, một người nhận mắt bỗng chợt nhận ra một t́nh yêu mới dành 
    cho những con ngựa, và ngồi hàng giờ để phác họa chân dung của những con 
    ngựa xinh xắn, tôi nghĩ rằng tôi biết ai là người hiến tặng_ Một cô gái tóc 
    vàng, mắt xanh vẫn đang ngồi vẽ. (Chicken Soup for the Soul.) 
    Nhị Tường 
dịch |