Lời ngỏ


Truyện dịch


Truyện ngắn


Truyện thiếu nhi


Nghệ thuật sống


Những bài viết khác


Tạp Bút


Sách


Liên lạc


 

 

 

 

Nghệ thuật sống

Nhị Tường dịch


 

Chiếc tách trà

Trong cửa hàng mỹ nghệ, người ta nh́n thấy một chiếc tách uống trà thật xinh xắn. Họ nói với nhau: “Chúng ta chưa bao giờ nh́n thấy một chiếc tách tuyệt mỹ đến như thế.”

Chiếc tách bỗng nói: “Các bạn không biết đâu, đời tôi không phải lúc nào cũng là chiếc tách trà”

Có một thời tôi chỉ là nhúm đất sét màu đỏ. Ông chủ của tôi đă nắm tôi lên cuộn tṛn và phát vào người tôi, rồi cứ thế mà nhào nặn tôi măi. Tôi thét lên, “để tôi yên” nhưng ông chỉ mỉm cười và nói : “chưa được”

“Thế rồi tôi được đặt lên một chiếc bàn xoay” Chiếc tách nói, “bỗng nhiên tôi bị xoay ṿng ṿng.

“Dừng lại đi!Tôi bị chóng mặt!” Tôi thét lên. Nhưng ông chủ tôi chỉ lắc đầu và nói “chưa được”

Thế rồi ông chủ đặt tôi vào ḷ nung. Tôi chưa bao giờ cảm thấy nóng đến như thế. Tôi tự hỏi tại sao ông lại muốn đốt cháy tôi, tôi thét lên và đập cửa. Tôi chỉ có thể trông thấy ông xuyên qua khe hở và chỉ có thể nh́n thấy đôi môi của ông khi ông gật đầu: “chưa được”

Cuối cùng th́ cánh cửa cũng mở ra, ông chủ đặt tôi lên chiếc kệ, tôi bắt đầu thấy mát mẻ. “Thế, tốt hơn rồi” tôi nói. Nhưng ông chủ lại sơn khắp người tôi. Cái mùi sơn thật kinh khủng.  Tôi tưởng chừng muốn ngạt thở. “Dừng lại, dừng lại đi” Tôi khóc thét. Nhưng ông chủ chỉ lắc đầu: “Chưa được”.

Thế rồi ông lại đặt tôi vào ḷ nung, không giống như lần đầu tiên.  Lần này nóng gấp đôi lần trước và lần này tôi biết ḿnh sẽ chết ngạt. Tôi nài nỉ van xin, tôi kêu gào khóc lóc. Suốt thời gian đó tôi chỉ nh́n thấy ông xuyên qua khe hở với cái lắc đầu ra hiệu: “chưa được”

Khi biết rằng vô vọng, tôi không bao giờ van xin xỏ nữa. Tôi gần như buông xuôi. Thế nhưng cánh cửa mở ra và ông đem tôi ra ngoài và đặt lên kệ.

Một giờ sau đó ông đặt tôi trước gương và nói: “Hăy ngắm nghía ḿnh đi. Ta đă xong việc”.

Tôi thốt lên: “Đó không phải là tôi, không thể là tôi. Đẹp quá. Tôi đẹp quá”

“Ta muốn con nhớ rằng, ông chủ nói, ta biết sẽ làm cho con đau đớn khi nhào nặn con, nhưng nếu ta để mặc con th́ con sẽ khô héo đi. Ta biết ta làm con chóng mặt khi đặt con lên bàn xoay, nhưng nếu ta dừng lại th́ con sẽ vỡ vụn ra. Ta biết trong ḷ nung rất nóng và khó chịu, nhưng nếu ta không đặt con ở đó con sẽ bị găy nát. Ta biết mùi sơn rất khó ngửi, nhưng nếu ta không tô vẽ cho con th́ con sẽ không có một màu sắc nào trong cuộc đời. Và nếu ta không đặt con vào ḷ lần thứ hai th́ con sẽ không tồn tại được lâu bởi v́ không giữ được độ rắn chắc. Bây giờ con là một sản phẩm hoàn hảo. Con đă biết được ư định của ta rồi chứ.

Trong cuộc sống, khi được cha mẹ dạy bảo và khuyên răn trong học hành và làm việc, chúng ta thường cảm thấy khổ sở và khó nhọc khi thực hiện, nhưng đấy chính là cha mẹ mong muốn mai sau cuộc đời chúng ta sẽ tươi đẹp và đầy màu săc.

( từ internet)

Nhị Tường dịch

 


Nghệ thuật sống


Home

Khởi đăng: 20/4/2002 - Cập nhật: 23/9/2003