Lời ngỏ


Truyện dịch


Truyện ngắn


Truyện thiếu nhi


Nghệ thuật sống


Những bài viết khác


Tạp Bút


Sách


Liên lạc


 

 

 

 

Nghệ thuật sống

Nhị Tường dịch


 

MÓN QUÀ QUƯ GIÁ NHẤT.

Linda Rivers 

Tôi không thể nào quên được một ngày hè nắng nóng tháng 7 năm 1965, khi mẹ tôi đột ngột qua đời ở tuổi 36 v́ một căn bệnh không rơ nguyên nhân. Cuối buổi chiều hôm đó, một cảnh sát viên đă đứng trước mặt cha tôi để xin cho bệnh viện được nhận van tim và giác mạc từ đôi mắt của mẹ tôi. Tôi choáng váng hoàn toàn. Các bác sĩ đă muốn cắt rời thân thể mẹ tôi và đem cho người khác, tôi nghĩ như thế khi bỏ chạy vào trong nhà nước mắt đầm đ́a.

 

Vào cái tuổi 14, tôi không hiểu tại sao người ta lại cắt xẻ một người mà tôi yêu thương. Không cần suy nghĩ lâu, cha tôi đă trả lời: "Vâng".

"Sao cha để cho người ta làm như vậy với mẹ con?" Tôi hét lên với cha. "Mẹ con bước vào thế giới này trong một h́nh hài, nếu làm vậy th́ làm sao mẹ ra đi được."

"Linda", cha tôi nói một cách b́nh tĩnh ṿng tay ôm lấy người tôi, "món quà tặng vĩ đại nhất con có thể đem cho là một phần của chính con. Mẹ con và cha đă quyết định cách đây khá lâu là nếu chúng ta có thể làm thay đổi cuộc sống của một người nào đó sau khi ta chết đi, th́ lúc đó cái chết của ta mới có ư nghĩa". Cha tiếp tục giải thích cho tôi biết là cha và mẹ đă quyết định sẽ hiến tặng những bộ phận trong cơ thể.

Bài học cha đă dạy ngày đó trở nên một trong những điều quan trọng nhất trong đời tôi.

Nhiều năm trôi qua. Tôi kết hôn và có một gia đ́nh riêng. Năm 1980, cha tôi bị bệnh phổi và đến ở với chúng tôi. Trong khoảng sáu năm sau đó, chúng tôi đă dành nhiều th́ giờ để bàn luận về cuộc sống và cái chết.

Cha nói với tôi một cách vui vẻ, khi ông chết, ông muốn tôi tặng bất cứ một bộ phận nào c̣n tốt của cơ thể ông, đặc biệt là đôi mắt. "Ánh sáng là một trong những món quà vĩ đại nhất mà người ta có thể trao tặng", cha nói rằng  kỳ diệu biết bao nếu có thể giúp cho một đứa bé khiếm thị có thể được nh́n thấy và vẽ những con ngựa như con gái Wendy của tôi đă vẽ.

Cô bé cứ vẽ những con ngựa suốt cả cuộc đời, giành hết phần thưởng này đến phần thưởng khác. "Hăy cứ nghĩ đến việc người cha người mẹ cảm thấy tự hào như thế nào nếu cô con gái của họ có thể vẽ như Windy". Cha nói.

"Hăy nghĩ con sẽ cảm thấy tự hào như thế nào khi biết rằng đôi mắt của cha có thể làm nên điều đó".

Tôi đă kể cho Wendy những ǵ mà ông ngoại từng nói, mắt đẫm lệ, con bé vào pḥng ông và ôm gh́ chặt lấy ông ngoại.

Nó chỉ mới 14 tuổi_ đúng vào cái tuổi mà tôi vừa mới được biết về việc hiến tặng thân thể. Thật khác biệt làm sao!

Cha tôi mất vào ngày 11 tháng tư năm 1986, và chúng tôi đă tặng đôi mắt theo ước nguyện của ông. Ba ngày sau đó Wendy nói: "Mẹ, con rất tự hào về những ǵ mẹ đă làm cho ông"

"Điều đó làm con tự hào sao?" Tôi hỏi.

"Mẹ cứ tin chắc điều đó! Mẹ có bao giờ nghĩ cuộc sống sẽ như thế nào nếu không được nh́n thấy? Khi con chết đi, con muốn đôi mắt của con cũng được hiến tặng giống như ông"

Vào lúc đó, tôi chợt nhận ra cha tôi đă cho nhiều hơn là đôi mắt của ông. Những ǵ cha để lại đang lấp lánh trong đôi mắt của con gái tôi _ niềm tự hào.

Điều tôi không hề biết được trong ngày hôm ấy, khi ôm Wendy trong ṿng tay, là chỉ hai tuần sau đó tôi lại phải một lần nữa kư vào những tấm giấy hiến tặng cơ thể.

Con gái yêu dấu, tài năng của tôi, Wendy bị một chiếc xe tải đâm phải khi đang cưỡi ngựa bên lề đường. Khi tôi kư vào tấm giấy, những lời của con cứ vang măi bên tai: "Mẹ cứ tin chắc điều đó! Mẹ có bao giờ nghĩ cuộc sống sẽ như thế nào nếu không được nh́n thấy?"

Ba tuần sau khi Wendy mất, tôi nhận được một lá thư từ ngân hàng mắt. 

Thưa ông bà Rivers,

Chúng tôi xin thông báo cho ông bà biết cuộc phẫu thuật ghép giác mạc đă thành công và giờ đây hai người mù đă có thể phục hồi thị giác. Họ đang đại diện cho một kỷ niệm sống của con gái ông bà _  người đă quan tâm và chia sẻ những điều tốt đẹp nhất của cuộc sống này. 

Nếu tại một nơi nào đó, một người nhận mắt bỗng chợt nhận ra một t́nh yêu mới dành cho những con ngựa, và ngồi hàng giờ để phác họa chân dung của những con ngựa xinh xắn, tôi nghĩ rằng tôi biết ai là người hiến tặng_ Một cô gái tóc vàng, mắt xanh vẫn đang ngồi vẽ.

(Chicken Soup for the Soul.)

Nhị Tường dịch

 


Nghệ thuật sống


Home

Khởi đăng: 20/4/2002 - Cập nhật: 23/9/2003