Lời ngỏ


Truyện dịch


Truyện ngắn


Truyện thiếu nhi


Nghệ thuật sống


Những bài viết khác


Tạp Bút


Sách


Liên lạc


 

 

 

 

Nghệ thuật sống

Nhị Tường dịch


 

CON CHIM SÁO

Em chỉ mới lên 6 tuổi khi tôi gặp em lần đầu tiên trên băi biển. Tôi đă lái xe đi một đoạn đường dài 3, 4 dặm đến bờ biển này, mỗi khi thế giới đóng cửa với tôi. Em đang xây một ṭa lâu đài cát hay một  cái ǵ  đại loại như thế . Em ngước nh́n lên; mắt em xanh như màu biển,

“Chào cô” em nói

Tôi đáp bằng cái gật đầu và không có ư định quấy rầy một cô bé.

“Cháu đang xây đấy cô ạ”

“Cô thấy rồi. Xây cái ǵ thế?” Tôi hỏi mà cũng không quan tâm.

“Ồ, cháu cũng không biết, cháu chỉ thích cái cảm giác của cát”

Nghe cũng hay, tôi nghĩ, và cởi giày ra. Một con chim sáo bay lướt qua bên cạnh

“Đó là điềm hạnh phúc” em nói

“Cái ǵ cơ?” Tôi hỏi, cũng không lưu tâm.

“Nó là niềm hạnh phúc! Mẹ cháu nói những con chim sáo sẽ mang đến cho chúng ta niềm hạnh phúc”

Con chim bay là là xuống băi cát. “Tạm biệt niềm hạnh phúc” Tôi thầm th́ với ḿnh, “Chào mi, nỗi đau...” và bước đi. Tôi quá buồn chán; cuộc sống của tôi dường như hoàn toàn mất thăng bằng.

“Tên cô là ǵ” Em vẫn không chịu buông tha.

“Ruth,” tôi đáp. “Cô là Ruth Peterson”.

“Tên cháu là Wendy... cháu lên sáu”

“Chào Wendy” tôi nói.

Em cười khúc khích, “Cô trông ngồ ngộ” em nói. Mặc dù đang buồn tôi cũng cười theo và bước đi. Tiếng cười khúc khích như tiếng nhạc của em đuổi theo tôi. “Hăy đến đây nữa cô nhé” Em gọi. “Chúng ta sẽ có một ngày vui khác”

 

Những ngày rồi những tuần theo sau đó lại thuộc về những công việc khác: một nhóm học sinh ngỗ ngược, những buổi họp phụ huynh, một người mẹ đau ốm. Một buổi sáng ánh nắng mặt trời rực rỡ khi tôi rút tay ḿnh ra khỏi bồn rửa chén.

“Ḿnh cần một con chim sáo"  Tôi nói với ḿnh và cầm chiếc áo choàng.

Những hàng dừa nơi băi biển vẫn chờ đón tôi. Những cơn gió se lạnh nhưng tôi vẫn tiếp tục đi dọc băi biển, cố t́m lại sự b́nh yên mà tôi đang cần. Tôi đă quên cô bé và giật ḿnh khi em xuất hiện.

“Chào cô Peterson” em nói. “Cô muốn chơi không?”

“Cháu định chơi ǵ đấy?” Tôi hỏi với sự khó chịu v́ bị quấy rầy.

“Cháu không biết. Cô nói đi”

“Chơi đố chữ nhé?” Tôi hỏi với sự châm biếm.

Tiếng cười gịn giă vang lên lần nữa. “Cháu không biết tṛ chơi đó”

“Thế th́ đi dạo nhé”. Nh́n em, tôi bỗng chú ư đến vẻ đẹp ngây thơ trên mặt em. “Cháu sống ở đâu” Tôi hỏi.

“Cháu ở đàng kia” Em chỉ về một dăy lều mùa hè ở phía trước. Lạ thật, tôi nghĩ, đang mùa đông.

“Cháu học ở đâu?”

“Cháu không đi học. Mẹ nói là đang kỳ nghỉ “

Em nói huyên thiên khi chúng tôi đi trên bờ biển, nhưng tâm trí tôi vẫn luôn nghĩ về những chuyện khác.

“Khi cháu trở về nhà,” Wendy nói,”hôm nay hẳn là một ngày hạnh phúc”

Cảm thấy dễ chịu hơn một cách lạ lùng, tôi cười đồng t́nh với em.

 

Ba tuần sau đó, tôi chạy ào đến băi biển trong trạng thái gần như  hoảng loạn, không muốn chào hỏi ai, ngay cả Wendy. H́nh như tôi thấy mẹ em ở trước nhà và thấy muốn nhờ mẹ em giữ em ở trong nhà.

“Này cháu, nếu cháu không phiền” Tôi nói khi Wendy bắt gặp tôi đi ngang.”hôm nay cô muốn được một ḿnh”. Em dường như xanh  xao hơn thường lệ và thở dốc.

“Sao vậy cô?” Em hỏi.

Tôi quay sang em và hét lên, “Bởi v́ mẹ tôi đă mất !”, và rồi tôi nghĩ, Chúa ơi, sao tôi lại nói điều này với một đứa trẻ cơ chứ?

“Ồ” em nói khẽ khàng, “thế th́ hôm nay là ngày tồi tệ”

“Ừ, hôm qua và hôm kia cũng thế, em đi đi !”

“Nó có đau không?”

“Cái ǵ đau?” tôi hỏi và cáu giận với em, với cả ḿnh.

“Khi bà mất đấy?”

“Dĩ nhiên là đau rồi!” tôi khó chịu ngắt lời.  Chỉ nghĩ đến ḿnh, tôi bỏ đi .

 

Chừng hơn một tháng sau đó, khi tôi đến băi biển,em không có ở đó. Cảm thấy tội lỗi, xấu hổ, và thú nhận với chính ḿnh là tôi nhớ em nên sau buổi đi dạo tôi đến căn nhà gỗ, gơ cửa. Một thiếu phụ trẻ đẹp ra mở cửa.

“Xin chào” Tôi nói. “Tôi là Ruth Peterson. Hôm nay tôi nhớ cô bé của chị và tự hỏi không biết cháu ở đâu”

“Ồ vâng, Cô Peterson, mời cô vào”

“Wendy nói rất nhiều về cô, tôi ngại rằng tôi đă để cháu quấy rầy cô. Nếu cháu đă làm phiền cô, xin cô thứ lỗi”

“Không chút nào, cháu là đứa bé thú vị” Tôi nói và bỗng dưng nhận ra ư nghĩa điều ḿnh đang nói. “Cháu đâu rồi?”

Wendy đă mất vào tuần trước, cô Peterson ạ. Cháu nó bị bệnh bạch cầu. Có lẽ nó đă không nói với cô." Lặng người đi v́ bị sốc, tôi ḍ dẫm t́m chiếc ghế và cảm thấy tức thở.

"Cháu nó yêu cái băi biển này, v́ vậy cứ luôn đ̣i đến đây, chúng tôi không thể từ chối. Cháu dướng như khỏe hơn khi ở đây và nhiều lần cháu bảo là có "những ngày hạnh phúc". Nhưng vài tuần trước cháu suy sụp nhanh chóng...". Giọng bà mẹ ngập ngừng.

"Cháu đă để lại cho cô cái ǵ đó... tôi có thể lấy nó ra ngay. Cô vui ḷng chờ tôi một chút nhé?" Tôi gật đầu một cách ngớ ngẩn, trí óc tôi cố t́m một điều ǵ đó, bất cứ điều ǵ để có thể nói với người phụ nữ đáng thương này. Người mẹ trẻ trao cho tôi một phong thư đă hoen ố, với ḍng chữ in: Cô Peterson đậm nét, nét chữ  trẻ con. Bên trong là một bức vẽ bằng bút ch́ màu rực rỡ_ băi cát màu vàng, biển màu xanh da trời, một con chim màu nâu. Ở bên dưới là ḍng chữ nắn nót: MỘT CON SÁO MANG ĐẾN NIỀM HẠNH PHÚC.

Nước mắt tuôn trào, trái tim tôi đă gần như quên cách trải ḷng ra, tôi ôm lấy mẹ của Wendy. "Tôi rất tiếc, tôi rất tiếc, tôi ân hận quá, " tôi th́ thầm ,lắp bắp, và chúng tôi cùng khóc.

( từ internet)

Nhị Tường dịch

 


Nghệ thuật sống


Home

Khởi đăng: 20/4/2002 - Cập nhật: 23/9/2003